torsdag 18 mars 2010

Ye Shengtao, Cao Yu, Jag och Lao She

Den bästa kursen just nu (eller ska jag säga den enda bra kursen just nu) är som sagt den i modern kinesisk litteratur. Idag var vi på studiebesök på Kinas Museum för Modern Litteratur 中国现代文学馆. Tyvärr var de mitt upp i en renovation av museet, men trotts detta var det ett rätt intressant besök. En +70-litteraturvetargubbe visade oss runt och pratade om de stora moderna kinesiska författarna, framförallt mellan åren 1917 (Fjärde Maj-rörelsen) och 1949 (Bildandet av Folkrepubliken Kina). På bilden ses jag med tre av dessa: Ye Shengtao 叶圣陶, Cao Yu 曹禺 och Lao She 老舍.

Studiebesöket väckte verkligen läslustan hos mig. Synd bara att böckerna från den här tiden är så jäkla svåra att läsa. Faktum är att mycket är svårt att förstå även för kineser, och man forskar än idag i vad t.ex. den store författaren Lu Xun 鲁迅 egentligen menade med böckerna han skrev i början av nittonhundratalet. För mig är dock problemet förstås mycket mer grundläggande än så - jag känner inte igen en massa ord och tecken, och är nöjd om jag alls kan hänga med i handlingen. Att sedan förstå vad författaren vill säga... Det överlåter jag åt +70-litteraturvetargubbar att förklara åt mig.


För övrigt har jag på halvsuspekta vägar lyckats komma över biljetter till en låtskrivar-workshop imorgon eftermiddag som hålls av Julie Doiron (http://www.myspace.com/juliedoiron), som är på besök i och med Jue Festival (http://www.juefestival.com/) som har pågått de senaste två veckorna här i Peking och i Shanghai. Ska bli intressant.

4 kommentarer:

Daniel sa...

Dude, en kompis till mig och Callin är i Peking just nu och virrar omkring. Jag gav honom ditt mobilnummer eftersom han ville gå på kinesisk klubb, ha ha. Hoppas att det är okej - det är en rar grabb.

Hoppas att allt är bra annars!

Daniel sa...

Betyder det att man mer eller mindre glömt bort hur man läser kinesiska före Maos förenkling av språket?

Mikael Salomonsson 米卡尔 sa...

Nej, det handlar inte om fragan om traditionella och forenklade tecken utan om en grammatisk forandring av skriftspraket. Innan den nya kulturrorelsen 1917 var skriftspraket helt annorlunda mot hur man pratade. Vilka ord man anvande och hur meningarna var uppbyggda var helt var olika i tal och skrift.
Jag vet att manga laser traditionell kinesiska pa universitetet som en del av sin utbildning, kanske gor man det i grundskolan ocksa. Vet inte riktigt.

De flesta laskunniga fastlandskineser kan kanna igen manga traditionella, i och med det kulturella inflytandet fran Taiwan och Hong Kong. Ska man sjunga kantopop pa KTV maste man typ kunna traditionella tecken ;)

Mikael Salomonsson 米卡尔 sa...

Jo vad jag ville saga var alltsa att resultatet av den nya kulturrorelsen var att man borjade skriva mer som man pratar.

Har snackat med Vladimir!